Advertisements

Que et vagi bé (Italian translation)

Catalan

Que et vagi bé

T’he vist enlairar-te al meu costat amb tota complicitat
i una estima immesurable.
Brindo pels moments que em compartit amb una copa de vi,
pels records inoblidables.
Hem plorat per un amor perdut, hem rigut del més absurd,
hem viscut temps de silenci.
Has estat el meu gran confident, has guardat tots els secrets,
m'has comprés abans que parli.
 
I si ara et dic adeu, bon amic meu, vull que sigui un fins aviat.
 
I que et vagi bé, que et vagi molt bé.
El que més desitjo és que et vagi molt bé.
Que et vagi molt bé.
 
Forta com la proa d'un vaixell, que navega i talla el vent
plantant cara a la tempesta.
Tendra com la carta d'un soldat, escrivint des del combat,
a la mare que l'espera.
Tot això i molt més és l'amistat que amb els anys m’has regalat
i que porto sota el braç.
Totes les converses que hem tingut asseguts sota el sopluig
d'una nit d'estiu fugaç.
 
I si et dic adéu, bon amic meu, vull que sigui un fins aviat.
 
I que et vagi bé, que et vagi molt bé...
 
El gran privilegi d'haver estat el teu gran fidel aliat.
I si et dic adéu, bon amic meu, vull que sigui un fins aviat.
 
I que et vagi bé, que et vagi molt bé...
 
Submitted by AzaliaAzalia on Wed, 12/06/2019 - 11:18
Italian translationItalian
Align paragraphs
A A

Che ti vada bene

Ti ho visto arrivare al mio fianco con tutta la complicità
e un rispetto inestimabile.
Con un bicchiere di vino faccio un brindisi ai momenti passati insieme,
ai ricordi indimenticabili.
Abbiamo pianto per un amore perduto, abbiamo riso del più assurdo,
abbiamo vissuto dei momenti di silenzio.
Sei stato il mio grande confidente, hai mantenuto tutti i segreti,
mi hai capito prima che parlassi.
 
E se adesso ti dico addio, mio caro amico, voglio che sia un "a presto".
 
E che ti vada bene, che ti vada molto bene.
Quello che desidero di più è che ti vada bene.
Che ti vada molto bene.
 
Forte come la prua di una nave che naviga e taglia il vento,
affrontando la tempesta;
tenera come la lettera di un soldato che scrive dal campo di battaglia
a sua madre che lo aspetta:
tutto questo, e molto più, è l’amicizia che col tempo mi hai regalato
e che porto sotto il braccio.
Tutte le conversazioni che abbiamo avuto, seduti sotto la tettoia
di una notte d’estate fugace.
 
E se ti dico addio, mio caro amico, voglio che sia un "a presto".
 
E che ti vada bene, che ti vada molto bene...
 
Essere il tuo grande e fedele alleato è stato un grande privilegio.
E se ti dico addio, mio caro amico, voglio che sia un "a presto".
 
E che ti vada bene, che ti vada molto bene...
 
Submitted by AzaliaAzalia on Wed, 12/06/2019 - 11:18
Comments
DarkJoshuaDarkJoshua    Wed, 12/06/2019 - 14:29

● "Momenti del silenzio"-> "momenti di silenzio".

● "prima di che parli"-> "prima che parlassi". Wyrażenie "di che" nie istnieje. W ogóle "prima di"+ rzeczownik, a "prima che"+ tryb łączący. Musisz tutaj użyć czasu "imperfetto" trybu łączącego, bo "hai capito" jest w czasu przeszłym.

● Nie dobrze rozumiem zdania "tenere come la carta di un soldato chi scrive dal campo di battaglia". Poza tym "chi" powinno być "che" i mam wrażenie, że "carta" to "lettera".

● "grande fedele alleato"-> "grande alleato fedele". Gdy są dwa przymiotniki, często są wokół rzeczownika. Możesz użyć spójnika "e": "il tuo grande e fedele alleato"... ale to chodzi o styl.

AzaliaAzalia    Wed, 12/06/2019 - 14:59

Miło Cię widzieć Regular smile Dziękuję za korektę. Jeśli chodzi o zdanie z "tenere...", to oczywiście pomyliłam "carta" z "lettera". Chodzi o to, że ta przyjaźń jest... "czuła jak list, pisany przez żołnierza z pola bitwy do swej matki, która na niego czeka". (nie jest jasno określone, czy czeka na list, czy na syna, ale pewnie na jedno i drugie). Pozdrawiam!

DarkJoshuaDarkJoshua    Wed, 12/06/2019 - 15:24

Och, teraz rozumiem. To chodzi o przymiotniku "tenero", a nie o czasowniku "tenère". Ale "tènere" to liczba mnoga, więc powinnaś użyć liczby pojedynczej "tenera" w odniesieniu do listy.

AzaliaAzalia    Wed, 12/06/2019 - 15:28

Ach, OK, mój błąd: byłam przekonana, że ten przymiotnik ma formę "tenere" w rodzaju zarówno męskim, jak i żeńskim. Człowiek się uczy cały czas. Dzięki! A przy okazji: (ta) lista -> w odniesieniu do listy; (ten) list -> w odniesieniu do listu.