Advertisements

Mortel (English translation)

English translationEnglish
A A

Deadly

Parachutist, will I turn out to be your target?
And in my discs, aim randomly, worst case scenario
Is you'll find some of my annoying whims
Aim at me again, a semaphore, I exist
 
[Chorus 1] (x2)
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Let yourself go, drift within her, favorable
I've got things to do, legs in the air, bionic
My motherly arms offer me to play the artist,
Shooting in the air, I'll be authentic
 
[Chorus 1]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 2]
I've never seen anything as deadly as these random shots, who will be there to inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse? - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Parachutist, will I turn out to be your target?
Aim at me again, a semaphore, I exist!
 
[Chorus 3]
I've never seen anything as deadly as these random shots, tomorrow I will leave this land without a farewell - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 4]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll be joining you tomorrow, nothing's down to luck up there - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Submitted by crimson_anticscrimson_antics on Tue, 28/08/2018 - 13:53
Added in reply to request by BesatniasBesatnias
FrenchFrench

Mortel

More translations of "Mortel"
Please help to translate "Mortel"
Fishbach: Top 3
Idioms from "Mortel"
Comments
BesatniasBesatnias    Wed, 29/08/2018 - 00:03

Check the third line of the first paragraph, it starts with "Is you'll" for some reason. Also the chorus. It seems you didn't separate each verse into a separate line.

BesatniasBesatnias    Wed, 29/08/2018 - 00:09

Also, in the last strophe, when I hear the song (before the two repetitions of the chorus, I hear something like:

Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Vise moi encore, (...) mon coeur (...)

I think the person who transcribed it just copied the previous one without realizing that it was different in this instance. Do you recognize the words that she says?

Ww WwWw Ww    Wed, 29/08/2018 - 00:36

Parachutiste de toi, serais-je la cible
Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

BesatniasBesatnias    Wed, 29/08/2018 - 13:45

Yeah! Thank you! I'll edit the original lyrics.

BesatniasBesatnias    Tue, 18/06/2019 - 04:57

Good evening. I was checking your translation and I picked up two little issues that I hadn't seen before. One is that the chorus is formatted as only one line instead of 3. They are rendered as 3, but it's one line wrapped into 3.

The second issue is that after the last Refrain 2, the phrase is:

- Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

But your translation is a copy of the first instance where it says

- Vise moi encore, en sémaphore, j'existe

Advertisements
Read about music throughout history